الكشكشة والشنشنة

WorldArabicLanguageDay22من خلال تجربة التحدث الى الناطقين بالعربية كلغة ثانية في ماليزيا، نجد ان اللهجات العربية الدارجة كثيرة ومتنوعة ومختلفة عن بعضها في التراكيب اللغوية والضمائر والمفردات والنحو والصرف، مما يجعل المتعلم للغة العربية يواجه صعوبة بالغة تزداد عندما لا فضل الحديث بالعربية الفصحى مع المتعلمين والناطقين بالعربية كلغة ثانية. اذ يواجه الناطقين بالعربية كلغة ثانية مشكلة واضحة في التعامل مع اللهجات العربية العامية لما بينها وبين العربية الفصحى من بون شاسع واختلاف في الاشتقاق والتصريف والاعراب والضمائر.

وممادفعني الى كتابة هذا المقال، هو استغراب وعدم فهم ناطقي العربية في بلد كماليزيا لظواهر لغوية كثيرة كالكشكشة في اللغة العربية، وهي قلب كاف المؤنث او ضمير المفرد المؤنث شيناً، كقولنا (حالش) بمعنى ( حالك)، و(منش) بمعنى (منك)، و(عليش) بمعنى (عليك) وهكذا. وتسمى احيانا كشكشة اسد نسبة الى اسد بالاضافة الى اتباع تميم وغيرهم لهذه الطريقة.

وقد ذكر سيبويه وابن جني وغيرهما نوعين من الكشكشة، واحدة تعني ابدال الضمير المفرد المؤنث المتصل مثل (اعطيتش) بمعنى (اعطيتك)، والثانية اضاف الشين بعد الكاف كقولنا (اعطيتكش) بمعنى (اعطيتك).

وهناك ما يسمى بالشنشنة، وهي قلب الكاف شيناً في كل الحالات وبدون استثناءات، سواء في حالة الوقف او الوصل، وحتى ربما للمذكر المفرد، وليس للمؤنث المفرد فقط. كما ان هناك ظاهرة لغوية تسمى (الكسكسة) وهي الكاف سينا في مثل (عنكس) التي تعني (عنك) للمؤنث.

وعلل سيبويه الظاهرة بانها نتجت كضرورة للتفريق بين الضمير المخاطب للمؤنث والمذكر، مثلما نفرق بين المذكر الجمع والمؤنث الجمع باضافة نون النسوة كقولنا (اعطيتكن). فغياب الحركة عند الوقف يسبب عدم القدرة على التفريق بين ضمير المذكر(كَ) و ضمير المؤنث (كِ).

وتوجد هذه الظاهرة في العديد من اللجات العربية الحديثة في مناطق مختلفة من الجزيرة العربية خاصة في اليمن وجنوب السعودية وبعض مناطق الخليج العربي الاخرى.

ومن الظواهر اللغوية المشابهة والتي لا يفهمها السامع منذ اول وهلة ماتسمى بالطمطمانية، وهي تتغيير ( ال التعريف) الى (ام) مثل (امبر) بمعنى (البر) و( امرجال) بمعنى (الرجال) وهكذا. وتوجد ام التعريف في لهجات عديدة خاصة في اليمن. وهناك حديث نبوي شريف يقول رسول الله صلى الله عليه وسلم: (ليس من امبر امصيام في امسفر) بمعنى ( ليس من البر الصيام في السفر) عندما خاطب اهل هذه اللهجة، وهم كما يقول الاشعريين. 

Advertisements

القــاف اليابسة

q

سألني مرة أحد الماليزيين والذي يتعلم اللغة العربية عن سر نطقي للقاف بغير الطريقة المتعارف عليها في العربية الحديثة والتي تسمى “قاف معقودة” والتي نسمع منها نوعاً من الغين، أي إنني أنطقها قافاً يابسة أو مشقوقة كما يسميها البعض أي بين القاف والكاف، فلا هي بكاف خالصة ولا بقاف معقودة خالصة. وهو ماجعلني أفكر في كتابة هذا المقال.

تنطق القاف عند العرب بطريقتين وهي الطريقة المتعارف عليها على إنها القاف الفصحى والموصوفة في كتب النحويين وتسمى بالقاف المعقودة، والطريقة الأخرى تسمى فيها القاف بالقاف المشقوقة أو القاف اليابسة.

لكن ما لا يعرفه الكثير من الناس هو إن القاف المشقوقة أيضاً تعتبر قافاً فصيحة، ونطق بها الكثير من العرب، وتسمى أيضاً قاف مضر أو القاف المضرية. وأشار إليها الكثير من العلماء مثل ابن خلدون وغيره. وتنطق القاف اليوم قافاً مشقوقة في بعض البلدان في الجزيرة العربية وفي شمال أفريقيا والعراق وربما في غيرها.

وكثيراً مايسأل الكثير من الناس عن صحة صلاة من يشق القاف ( أي من ينطقها قافاً مشقوقة)، ووفقاً للكثير من الفقهاء، فالصلاة والتلاوة صحيحة، لإن هذه القاف تعتبر قاف فصحى، ونطق بها الكثير من العلماء وقراء القرآن خلال القرون الماضية. وهنالك العديد من الكتب حول القاف المشقوقة والمعقودة للعديد من الفقهاء مثل (الدلائل المشهودة لدى الناطق بالقاف المعقودة) لمحمد بن عبدالحي الكتاني، و(رسالة في القاف الأعرابية) لأحمد بن محمد باشميل، و( القول الوافِ في معرفة شق القاف) لعلوي بن أحمد الحداد، و(المشرب العذب في صحة النطق بقاف العرب) لأبن عيدروس البار.

ويتعدد ويتنوع نطق الحروف والأصوات في اللغة العربية، ففي المنطقة التي ينمتي إليها كاتب السطور كمثال، نجد من ينطق القاف قافاً مشقوقة أي بين القاف والكاف، ونجد من ينطقها غين صافية. كما توجد الضاء الظائية، أي أن حرف الضاد (ض) ينطق ظاء (ظ)، ويبدل البعض حرف الغين بالهمزة في مثل قولهم (أريب) بدلاًعن (غريب).

وفي العديد من المناطق في جنوب الجزيرة العربية، ينطق حرف الضاد (ض) في الكثير من الكلمات كحرف اللام في لفظ الجلاله (الله) في مثل (ارضة)، (ضب)، (عضم)، (عض)، (ضاع)، (ضحى)، (ضما) وتعني عطش، (ضاو) وتعني (ضوء)، (مضاض) وهي نبتة، إلا إن هناك استثناءات تنطق فيها الضاد (ضاد ظائية) حسب موقع حرف الضاد في الكلمة، مثل الكلمات التي تأتي فيها الضاد قبل حرف اللام مثل (ضلع)، أو الكلمات التي تأتي فيها الضاد قبل حرف الراء مثل (ضرس)، والكلمات التي يأتي فيها الضاد قبل حرف النون مثل (ضنك). . .

كتابة رمزية لحرف الضاد التي تنطق مثل لامي لفظ الجلالة (الله)

كتابة رمزية لحرف الضاد التي تنطق مثل لامي لفظ الجلالة (الله)

كلمات ومصطلحات مشتركة بين لغة الملايو واللهجات الدارجة

صورة من المتحف البحري (muzium samudera) بلغة الملايوا، يجسد جانب من اسواق سلطنة ملاكا في عصرها الذهبي. حيث يقف باعة الحبوب والفاكهة وغيرها من السلع في مدينة ملاكا.

صورة من المتحف البحري (muzium samudera) بلغة الملايو لبعض المجسمات التي تجسد جانب من اسواق سلطنة ملاكا في عصرها الذهبي. حيث يقف باعة الحبوب والفاكهة وغيرها من السلع في مدينة ملاكا. وفي هذه الفترة، ازدهرت التجارة بين أرخبيل الملايو والجزيرة العربية.

تتأثر الشعوب ببعضها البعض ثقافياً ولغوياً وفي كل مناحي الحياة من خلال عوامل مختلفة مثل التبادل التجاري والعامل الديني. . والتأثير والتأثر الذي حدث بين اللغة العربية ولغة الملايو واضح وجلي. فضلاً عن التأثير والتأثر في أساليب الحياة والصناعات اليدوية، والملبس والأكل، حيث نجد مثلاً أن 50% من أطباق المائدة في وادي حضرموت تحمل اسماء مالايوية. وفي هذا المقال، سأقتصر على التأثير والتأثر اللغوي، وسأسرد العديد من الكلمات والمصطلحات المشتركة بين لغة الملايو والعربية ( وهي كلمات نجدها في بعض لهجات الجزيرة العربية )، ولا أدري أن كانت هذه المفردات موجودة في لهجات عربية أخرى، لكني على الأقل أعرف هذه اللهجات أكثر من غيرها. . وأكتفي بالقليل من المفردات التي مرت عليَّ ولا تزال تحضرني لحظة كتابة هذا المقال، سواء سمعتها أو قرأتها في الصحف الماليزية أو الكتب أو من خلال حديثي مع الناطقين بلغة الملايو. وأورد هذه المفردات بغض النظر عن أي لغة استعارتها واقترضتها من الأخرى أو ما هو جذر المفردة وتاريخها وما إلى ذلك، ويهمني فقط هنا هو إنها مفردات مشتركة.

  • baldi / بالدي:

وعاء يستخدم لوضع الأشياء وغالباً لوضع الماء فيه  أو “دلو” في العربية الفصحى، والسطل في بعض اللهجات العربية الأخرى.

  • maruah / مَروَّة:

وهي النخوة، ومحاسن الأخلاق وجميل العادات أو “المروءة” في اللغة العربية القياسية، ولكنها تُنطق في العديد من اللهجات في جنوب الجزيرة هكذا “مروة”.

  • Bungkus / بونكس:

وتعني هذه الكلمة في لهجتنا العامية “مظروف” أو ” وضع رسالة في مظروف أو غلاف”، وفي لغة المالايو تحمل معنايين: الاول نفس المعني وهو تغليف رسالة أو طرد، والثاني بمعني تغليف الأكل.

  • Ziarah / زيارة:

واقصد هنا المصطلح الصوفي الذي يعني زيارة المقامات.

  • Sarong / سارون:

هو قطعة من القماش تلتف على الخصر وتغطي الجزء الاسفل من الجسم حتى الكعبين.

  • Dewan / ديوان:

تعني في اللغة الملايو صالة بما في ذلك الصالات الحديثة التي تستخدم للإحتفالات الثقافية والرياضية والاجتماعات الكبيرة، وفي العديد من اللهجات العامية تستخدم لتعني غرفة المعيشة والتي يتم استقبال الضيوف وجلوسهم فيها.

  • Akikah/ عقيقة:

وهي الذبيحة عند قدوم مولود جديد شكرا وإمتناناً لله.

  • Zapin / زفين:

هو نوع من أنواع الرقص، وتكتب في لغة الملايو بهذا الشكل (zapin) بالكتابة اللاتينية، او بهذا الشكل (زڤين) بالكتابة الجاوية، وحرف (ڤ) هو حرف مستعار من اللغة الفارسية كما يبدو لي، لكنه في الفارسي يستخدم ليرمز إلى الصوت الفارسي الشبيه باللاتيني (V).

صورة من المتحف أيضاً وفيها مجسمات لتجار عرب في أسواق مدينة ملاكا

صورة من المتحف أيضاً وفيها مجسمات لتجار عرب في أسواق مدينة ملاكا

اللغة السقطرية

الامير تشارلز يزور المعرض السقطري في المملكة المتحدة الذي نظم للفترة من 8 إلى 9 سبتمبر 2006م. (مصدر الصورة: مجلة الطيف- العدد الرابع)

الامير تشارلز يزور المعرض السقطري في المملكة المتحدة الذي نظم للفترة من 8 إلى 9 سبتمبر 2006م. (مصدر الصورة:العدد الرابع من مجلة الطيف في نسختها الانجليزية الصادرة عن جمعية أصدقاء سقطرى)

يتمتع أرخبيل سقطرى بتراث لغوي مميز يتمثل في اللغة السقطرية التي يمتد تاريخها لآلاف السنين، فهي لغة عربية قديمة وأصيلة من اللغات السامية العربية الجنوبية، لكنها تصنف اليوم من اللغات المهددة بالانقراض في ظل انفتاح سكان ارخبيل سقطرى على العالم المحيط.

اللغة السقطرية –مثل اللغة المهرية- لاتمتلك نظام كتابة خاص بها، لكنها لغة قائمة بذاتها وليست لهجة كما يتصور الكثيرين، كونها تتمتع بكل مقومات اللغة الاخرى من ثروة من المفردات وتراكيب وقواعد وضمائر وادوات اشارة وشعر ونثر وغيره.

يقول الباحث السقطري عبدالعزيز الدهري بن قطن: ((اللغة السقطرية غنية بالأصوات المستقلة والأحرف الزائدة وصفات لغوية خاصة بها مما يرشحها أن تكون لغة بحد ذاتها حية باقية من اللغات الجنوبية العربية)). معظم حروف اللغة السقطرية تشبه الأحرف العربية، باستثناء أحرف قليلة. وتعد اللغة السقطرية بحسب الباحثين جزءاً لا يتجزأ من اللغة العربية الجنوبية. والملفت للاهتمام ان حرف الضاد – الذي تسمى العربية باسمه- يستخدم في اللغة السقطرية.

وما زالت اللغة السقطرية حتى اليوم محفوظة في الذاكرة الشعبية بطريقة شفهية، يعمل بعض الباحثين على إعداد معاجم لغوية وقواميس، كما يطرح العديد من المهتمين فكرة العمل على تصميم نظام كتابة متكامل من أحرف ورموز للغة السقطرية من قبل متخصصين، وإصدار قرار بإعتماد نظام الكتابة واعتبار السقطرية لغة للقراءة والكتابة.

فاللغة السقطرية أهمية بالغة تكمن في إطار علم اللغويات ودراسة ومقارنة عدد من اللغات السامية في المنطقة، وخصوصاً إنها تعد من أقدم وأندر اللغات في المنطقة. وتُدرس أساسيات اللغة السقطرية في كليات اللغات في العديد من الجامعات الاروربية، وقدمت إلى محافظة سقطرى العديد من البعثات العلمية الأجنبية لدراسة اللغة السقطرية ، بالإضافة إلى إهتمام الكثير من الباحثين في اللسانيات من امثال الباحثة الأسكتلندية ميرندا موريس، التي بحثت في اللغة السقطرية طويلاً منذ عام 1988م حتى إجادتها بطلاقة.

كما إن اللغة السقطرية جزء هام من التراث الانساني، لكنها تعاني من أهمال المثقفين والاكاديميين العرب والجامعات العربية التي لم تبذل أي جهود لدراستها ودراسة تاريخها في الوقت الذي نجد فيه الكثير من الجهود الدولية للحفاظ على كنوز أرخبيل سقطرى من لغة وتنوع حيوي.

***

شاهد هذا الفيديو للتعرف على اللغة السقطرية:

http://www.youtube.com/watch?v=A5QvtmoehFs

___________________

مصادر المعلومات: مقالات للباحث في التراث السقطري عبدالكريم بن قبلان، والباحث السقطري عبدالعزيز الدهري.

اللغة المهرية

نموذج لنص مهري مكتوب بالأبجدية العربية في محاولة من قبل احدهم لإضافة وإقتراح خمسة رموز للخمسة حروف الخاصة بالمهرية.

نموذج لنص مهري مكتوب بالأبجدية العربية في محاولة من قبل احدهم لإضافة وإقتراح خمسة رموز للخمسة حروف الخاصة بالمهرية.

بينما كنت انا وعدد من زملائي الطلاب من مناطق مختلفة من بلادنا ومن بلدان عربية أخرى نتحدث في إحدى ليالي العاصمة الماليزية كوالالمبور، تطرقنا للحديث عن المهرة، فتفاجأت بأن كثيراً من الحاضرين يعتقدون أن اللغة المهرية مجرد لهجة، وليست لغة قائمة بحد ذاتها، كما أن لدي معظمهم نفس الفكرة تجاه اللغة السقطرية أيضاً. . ولذلك، فكرت أن أساهم من خلال هذه المدونة في التعريف بهاتين اللغتين وبالتراث الثقافي للذلك الجزء من الوطن الحبيب.

 سأتناول هذه المرة اللغة المهرية، بينما سأتناول اللغة السقطرية في كتابات أخرى، وإذا أتسع لي الوقت سأتطرق للحديث عن بقية اللغات العربية الجنوبية الأخرى مثل الشحرية وغيرها.

واللغة المهرية هي لغة تمتلك كل أساسيات اللغة ومقوماتها ومميزاتها، كما إنها تتميز بالقدم، وتتمتع بقواعدها الخاصة، وبثروة كبيرة من المفردات، إلا إنها لا تمتلك أبجدية خاصة بها، ولذلك نجد اليوم الجيل المهري الجديد يحاول كتابتها بالأبجدية العربية، وخصوصاً أن اللغة المهرية تنطق بكافة حروف اللغة العربية الـ 28 حرفاً، إضافة إلى خمسة حروف أخرى ليس لها مقابل في اللغة العربية، فهي حروف مهرية صرفة من حيث النطق ومخرج الكلمة وحركة الفم واللسان.

ويبدو إن عدم وجود مجمع للغة المهرية، أو مؤسسة تعني بشؤونها، قد أسهم في بقاءها بدون كتابة، وبدون إعتماد رموز للحروف المهرية البحتة التي لا يوجد لها مقابل في الابجدية العربية مثل الشين المهرية وهي غير الشين العربية، التي لاحظتُ في المنتديات الإلكترونية أن بعض المهريين يكتبونها بطرق عدة كأن يعبرون عنها بحرف السين مع إضافة نقطة واحدة عليها، أو ثلاث نقاط تحتها. . وهناك حرف مهري آخر يكاد يجمع في لفظه بين الشين والعين “شع”، ولا أدري بأي رمز يعبرون عنه عند إستخدام اللغة العربية لكتابة اللغة المهرية. أضف إلى ذلك حرفاً آخر يشبه لفظ الصاد، وحرف رابع يشبه حرف القاف، بالإضافة إلى حرف آخر يشبه لفظ الضاد تقريباً.

واللغة المهرية تعتبر اليوم واحدة من اللغات المهددة بالانقراض إلى جانب اللغات العربية الجنوبية الحديثة الأخرى مثل السقطرية والشحرية (الجبالي) والهيبوتية بالإضافة إلى الحرسوسية والبطحرية التي يعتبرها البعض لهجات مهرية، وهي لغات تستخدم في الخطاب اليومي لأقليات في جنوب شبه الجزيرة العربية ( المهرة وسقطرى وعمان) كما هو موضح في الخريطة في الأسفل باللغة الإسبانية إلا إنني عربت اسماء اللغات الموجودة في مفتاح الخريطة في وصف الصورة. والجدير بالذكر هو أن منطقة جنوب الجزيرة العربية هي المنطقة الوحيدة في العالم التي بقيت سامية اللسان خلال التاريخ، وتعد المهرية الأكبر والأقدم في عائلة اللغات العربية الجنوبية الحديثة (اللغات العربية السامية الشرقية).

ويقول أحمد التميمي- باحث في اللغة المهرية: ( أن اللغة المهرية حظيت باهتمام عالمي كبير، حيث أُرسل لها الباحثون من عدة دول أوروبية لمعرفة الجديد حولها، ففي عام 1983م أوفدت جامعة “السربون” الفرنسية الباحث انطوان لونيه والباحثة ماري جان سيمون، وكانت مهمتهما فك رموز هذه اللغة وإعداد قاموس كامل لها وقد اكتشف الباحثون أن الحروف والصوتيات الموجودة فيها غريبة ومختلفة عن الحروف العربية وهي نادرة في لغات شعوب العالم) انتهى كلام التميمي.

ولأن اللغة المهرية تمثل تراث إنساني مهم يمتد إلى الآف السنين، فهذا يجعلنا ندرك أهمية إنشاء كيان مؤسسي يُعني باللغة من جهة، وبالتراث والثقافة المرتبطين بهذه اللغة من جهة ثانية. . وذلك بهدف دراستها بشكل عام، وإعتماد نظام كتابة محدد، بما يتيح الفرصة لتدوين هذا التراث اللغوي، وتقديمه بشكل مكتوب لأهل أللغة أولاً، ولكل مهتم وباحث ثانياً. .

كما لا أنسى أن أشير إلى فكرة خطرت ببالي أثناء كتابتي لهذا المقال قد تبدو بسيطة، لكني أعتقد إنها ذات أهمية، ألا وهي تقديم دراما باللغة المهرية للناطقين بها عبر شاشة التلفزة، بالإضافة إلى تقديم برامج تلفزيونية باللغة المهرية إن لم تكن موجودة بالفعل. وأوجه أيضاً دعوة لكل الباحثين وطلاب كليات الآداب خصوصاً جامعة حضرموت، لتكون اللغة المهرية موضوع بحث. وأختم مع أغنية باللغة المهرية للفان المهري محمد المشعجل، يمكنك سماعها من خلال الرابط:

خريطة باللغة الإسبانية توضح المناطق التي تُستخدم فيها اللغات العربية الجنوبية الحديثة، وهي بنفس الترتيب الموضح في مفتاح الخريطة: 1- المهرية ، 2- السقطرية، 3- الجبالية، 4-البطحرية،5- الهيبوتية ، 6-الحرسوسية.

خريطة باللغة الإسبانية توضح المناطق التي تُستخدم فيها اللغات العربية الجنوبية الحديثة، وهي بنفس الترتيب الموضح في مفتاح الخريطة: 1- المهرية ، 2- السقطرية، 3- الجبالية، 4-البطحرية،5- الهيبوتية ، 6-الحرسوسية.

إطلالة على اللغة الماليزية “الحلقة الثالثة”

images

وانا اتحدث عن تجربتي مع اللغة الماليزية، لا ابد ان احدثكم عن الخط الجاوي ( توليسن جاوي) وهو الخط المشتق من الابجدية العربية، والذي كانت تكتب به اللغة المالاوية لقرون طويلة قبل ان يتم استبداله القرن الماضي بالحرف اللاتيني في إندونيسيا وماليزيا وسنغافورة كنظام كتابة رسمي نتيجة للوجود الاستعماري الاوروبي من جهة، ثم بقرار السياسي بعد استقلال هذه البلدان، وربما ان ثورة مصطفى كمال اتاتورك ضد الحرف العربي لصالح اللاتيني كان لها تأثيرها.

اليوم لم يعد هنالك وجود للخط الجاوي في ماليزيا إلا في المدارس الدينية والمساجد، وفي بعض اللافتات في الشوارع العامة خصوصا في ولايات كلنتان، وترنجانو، وجوهور. وتكتب به جرائد قليلة جدا مثل جريدة “أوتوسن ملايو”. .

 والملفت للمتعلم للغة المالاوية الناطق بالعربية هو ان الحروف العربية تعبر عن معظم اصوات اللغة الملاوية بإستثناء عدد قليل من الاصوات، اما في الكتابة الجاوية فهناك حوالي خمسة حروف او رموز زائدة عن العربية وهي: (ڤ،  ۏ ، گ ، ڽ،  ڠ ، چ) التي تقابلها الرموز اللاتينية ( c, ng, nya, g, v, p  ) وسأتناول هذه الفروق على اساس طريقة كتابتها وليس نطقها:

1-    الرمز المالاوي الجاوي (ڤ ) او الفاء المثلثية ( فاء مع ثلاث نقاط) والذي حل محله الرمز المالاوي اللاتيني ( P ). . ولا يوجد في العربية مقابل لهذا الصوت، لكن  الفاء المثلثية تستعمل لكتابة الالفاظ الاجنبية مقابل الصوت اللاتيني ( V ) في الوقت الذي يستعمل مقابل الصوت اللاتيني ( P ) الرمز ( پ ).

2-    الرمز المالاوي الجاوي ( ۏ ) حرف الواو تعتليه نقطة في مقابل الرمز اللاتيني ( V ).

3-    الرمز المالاوي الجاوي ) ڬ / گ) حرف الكاف العربي وفوقه نقطة او شرطة احيانا، ويبدو انه استعير من الفارسية، ويقابله في نظام الكتابة المالاوي-اللاتيني الرمز ( G ).

4-     كما ان الرمز المالاوي اللاتيني (nya ) يقابله الرمز المالاوي الجاوي ( ڽ )  حرف النون مع اضافة نقطتين إلى النقطة  لتصبح ثلاث نقاط.

5-    اما الرمز المالاوي الجاوي (ڠ ) حرف الغين العربية باضافة نقطتين الى النقطة لتصبح ثلاث نقاط فيقابله الرمز المالاوي اللاتيني (ng ).

6-    والحرف المالاوي الجاوي (چ ) والذي هو عبارة عن جيم مضافا الى النقطة نقطتين، فيرمز له بالرمز المالاوي اللاتيني ( C ) والذي يقابله في اللغة الإنجليزية الصوت ( Ch ) في نظام الكتابة المعتمد في ماليزيا، وكذلك في إندونيسيا بعد ان حل محل الرمز ( tj ) في نظام الكتابة المعتمد في اندونيسيا والذي استعير من نمط الكتابة الالمانية.

ولطباعة هذه الاحرف الجاوية بإستخدام الكيبورد التي لا توجد في الابجدية العربية، فهناك طرق عديدة، فمن خلال برنامج تحرير النصوص  Word يمكن الذهاب إلى إدراج  ثم إلى رمز وبإختيار الرمز المطلوب والضغط على الامر إدراج سيكتب الرمز في الصفحة في مكان المؤشر. كما ان هناك طريقة أخرى، وهي طريقة (رقم + Alt )، فمثلا لكتابة الحرف ( چ )، اضغط على الزر Alt باستمرار وفي الوقت نفسهة اكتب الارقام التالي ابتداءا من الصفر ( 0141 ) وبمجرد رفع يدك عن الزر Alt يظهر الرمز چ . ولكتابة الرمز ( گ ) تقوم بنفس الطريقة (Alt  + رقم) مع تغيير الرقم هكذا (Alt + 0144 ). وهكذا فهناك طريقة لكتابة كل رمز بإختلاف الرقم، ويمكنك اكتشاف الكثير من الرموز بهذه الطريقة بنفسك.

صحيفة "اوتوسن ملايو" الناطقة بالغة المالاوية والمكتوبة بالخط الجاوي

صحيفة “اوتوسن ملايو” الناطقة باللغة المالاوية والمكتوبة بالخط الجاوي

إطلالة على اللغة الماليزية “الحلقة الثانية”

1111111111111111

مع ان تجربتي قصيرة جدا مع تعلم اللغة الماليزية كما اسلفت في الحلقة السابقة، إلا إنني وخلال محاولاتي هذه، تعرفت على بعض الجوانب الملفتة للانتباه حول منطق هذه اللغة ونظامي كتابتها اللاتيني والجاوي وعلاقتها باللغة العربية وبعض اللغات الأخرى واشياء أخرى. . وهو ما سأتناوله في هذه الحلقة.

فأول شئ أثار اهتمامي كعربي هو تأثر هذه اللغة باللغة العربية بشكل كبير واستعارتها لكثير من المفردات العربية وخصوصا المفردات والمصطلحات الدينية التي نجد معظمها مقترض من العربية، لكنه قد طرأ بكل تأكيد بعض التغيير والتحوير والتحريف على كثير منها سواء في النطق او في شكل الكلمة او في الدلالة والمعنى.

وهناك عدد من المفردات التي استعيرت من العربية وهي في صيغة الجمع لكن تستخدم في ىالمالاوية للدلالة على المفرد، ومن الامثلة على ذلك كلمة jiran للدلالة على المفرد “جار”، او كمثال آخر ulama للدلالة على المفرد ايضا، وغيرها.

كما نجد ان المفردات المستعارة من العربية تخضع لنظام اللغة المالاوية، فتضاف اليها سوابق مثل:  (Me- / mem- / men- / meng-/ meny-  )  لتدل على ان الكلمة فعل، او مثل (Pe- / pem-/ pen- / peng- / peny-   ) لتدل على ان الكملة اسم، ويتم اختيار واحدة من هذه السوابق حسب بداية الكلمة الجذر، ومثل: ( ber- ) او ( ter- ) او( ke- ) او  ( per- )  وغيرها. . كما تضاف لاوحق ايضا مثل ( -an) او (kan- ) وغيرها. .

وهناك عدد الكبير من المفردات المستعارة من العربية اكتسبت دلالات جديدة، ومن امثلة ذلك كلمة إقليم iklim التي اكتسبت المعنى مناخ، وكلمة مناسبة munasabah التي تعني في الملاوية مقبول، وغيرها الكثير. .

 وهذه بعض المفردات المستعارة من العربية في اللغة المالايوية اختيرت من بين المئات من المفردات:

Daftar/ hadiah/ ibadat/ jenazah/ adat/ dahsyat/ hadir/ ibarat/ jenis/
istiadat/ daif/ hadirin/ ikhtiar/ juzuk/ resam/ hafal/ ikhtisas/ kadar/
adil/ dalil/ haiwan/ iklan/ ahli/ darjat/ hajat/ kaedah/aib/ dewan/ hak/ ikrar/ kafir/
ajaib/ doa/ hakikat/ iktibar/ akal/ dunia/ hakim/ iktiraf/ kalbu/akhir/ eja/ hakmilik/ iktisad/ kamus/ alaf/ ehwal/ hal/ ilmu/ karib/ alamat/ faedah/ imam/ kaum/aman/ faham/ hamil/ insaf/ kerabat/amanah/ fajar/ haram/ insane/ keramat/
asal/ usul/ fakir/ hasil/ istilah/ kertas/bab/ isyarat/ khabar/ badan/ isytihar/ khairat
fasih/ hidayat/ izin/ khalwat/ bakhil/ fikir/ hikayat/ jadual/ khas/ jahil/ khayal/ hisab/ jemaah/ khianat/ ghaib/ hormat/ janin/ lafaz/ hujah/ jasad/ berkat/ hukum jenayah. . . .

هذا بالنسبة للعلاقة بين اللغتين العربية والمالايوية، لكن هنالك جوانب أخرى تستحق الحديث عنها ومنها كثرة الضمائر المستخدمة في اللغة المالاية فالضمير “انا” يقابله اكثر من مفردة والضمير “انت” كذلك، ويقابل الضمير “نحن” مفردتين، فواحدة له دلالة ضمنية باشتمال المتحدث/المتحدثين والمستمع/المستمعين، بينما الثانية تشير إلى المتحدثين فقط. . فمثلا نستخدم مقابل “نحن” في قولنا ( نحن في انتظارك) الضمير  kami بينما نستخدم مقابل “نحن” في قولنا ( نحن أمة واحدة) الضمير  kita  للاشارة إلى اشتمال المتحدثين والمستمعين.

كما ان ما من متعلم للغة المالايوية وإلا ويتعجب لنظام الالقاب المعقد في هذه اللغة، فهناك قائمة طويلة من القاب التخاطب الاجتماعية والدينية والسياسية التي لم استطع الإحاطة بها نظرا لكثرتها من جهة وضرورة الدقة في استخدامها من جهة ثانية.

اكتفي بهذا القدر من الإشارات، وفي الحلقة القادمة سيكون موضوعنا الحرف الجاوي ( Jawi ) وهو نظام الكتابة المقتبس من الحرف العربي والذي استخدم للتعبير عن اللغة المالايوية لقرون طويلة حتى حل محله الحرف نظام الكتابة اللاتيني في القرن الماضي.