كلمات ومصطلحات مشتركة بين لغة الملايو واللهجات الدارجة

صورة من المتحف البحري (muzium samudera) بلغة الملايوا، يجسد جانب من اسواق سلطنة ملاكا في عصرها الذهبي. حيث يقف باعة الحبوب والفاكهة وغيرها من السلع في مدينة ملاكا.

صورة من المتحف البحري (muzium samudera) بلغة الملايو لبعض المجسمات التي تجسد جانب من اسواق سلطنة ملاكا في عصرها الذهبي. حيث يقف باعة الحبوب والفاكهة وغيرها من السلع في مدينة ملاكا. وفي هذه الفترة، ازدهرت التجارة بين أرخبيل الملايو والجزيرة العربية.

تتأثر الشعوب ببعضها البعض ثقافياً ولغوياً وفي كل مناحي الحياة من خلال عوامل مختلفة مثل التبادل التجاري والعامل الديني. . والتأثير والتأثر الذي حدث بين اللغة العربية ولغة الملايو واضح وجلي. فضلاً عن التأثير والتأثر في أساليب الحياة والصناعات اليدوية، والملبس والأكل، حيث نجد مثلاً أن 50% من أطباق المائدة في وادي حضرموت تحمل اسماء مالايوية. وفي هذا المقال، سأقتصر على التأثير والتأثر اللغوي، وسأسرد العديد من الكلمات والمصطلحات المشتركة بين لغة الملايو والعربية ( وهي كلمات نجدها في بعض لهجات الجزيرة العربية )، ولا أدري أن كانت هذه المفردات موجودة في لهجات عربية أخرى، لكني على الأقل أعرف هذه اللهجات أكثر من غيرها. . وأكتفي بالقليل من المفردات التي مرت عليَّ ولا تزال تحضرني لحظة كتابة هذا المقال، سواء سمعتها أو قرأتها في الصحف الماليزية أو الكتب أو من خلال حديثي مع الناطقين بلغة الملايو. وأورد هذه المفردات بغض النظر عن أي لغة استعارتها واقترضتها من الأخرى أو ما هو جذر المفردة وتاريخها وما إلى ذلك، ويهمني فقط هنا هو إنها مفردات مشتركة.

  • baldi / بالدي:

وعاء يستخدم لوضع الأشياء وغالباً لوضع الماء فيه  أو “دلو” في العربية الفصحى، والسطل في بعض اللهجات العربية الأخرى.

  • maruah / مَروَّة:

وهي النخوة، ومحاسن الأخلاق وجميل العادات أو “المروءة” في اللغة العربية القياسية، ولكنها تُنطق في العديد من اللهجات في جنوب الجزيرة هكذا “مروة”.

  • Bungkus / بونكس:

وتعني هذه الكلمة في لهجتنا العامية “مظروف” أو ” وضع رسالة في مظروف أو غلاف”، وفي لغة المالايو تحمل معنايين: الاول نفس المعني وهو تغليف رسالة أو طرد، والثاني بمعني تغليف الأكل.

  • Ziarah / زيارة:

واقصد هنا المصطلح الصوفي الذي يعني زيارة المقامات.

  • Sarong / سارون:

هو قطعة من القماش تلتف على الخصر وتغطي الجزء الاسفل من الجسم حتى الكعبين.

  • Dewan / ديوان:

تعني في اللغة الملايو صالة بما في ذلك الصالات الحديثة التي تستخدم للإحتفالات الثقافية والرياضية والاجتماعات الكبيرة، وفي العديد من اللهجات العامية تستخدم لتعني غرفة المعيشة والتي يتم استقبال الضيوف وجلوسهم فيها.

  • Akikah/ عقيقة:

وهي الذبيحة عند قدوم مولود جديد شكرا وإمتناناً لله.

  • Zapin / زفين:

هو نوع من أنواع الرقص، وتكتب في لغة الملايو بهذا الشكل (zapin) بالكتابة اللاتينية، او بهذا الشكل (زڤين) بالكتابة الجاوية، وحرف (ڤ) هو حرف مستعار من اللغة الفارسية كما يبدو لي، لكنه في الفارسي يستخدم ليرمز إلى الصوت الفارسي الشبيه باللاتيني (V).

صورة من المتحف أيضاً وفيها مجسمات لتجار عرب في أسواق مدينة ملاكا

صورة من المتحف أيضاً وفيها مجسمات لتجار عرب في أسواق مدينة ملاكا

Advertisements

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s