إطلالة على اللغة الماليزية “الحلقة الثالثة”

images

وانا اتحدث عن تجربتي مع اللغة الماليزية، لا ابد ان احدثكم عن الخط الجاوي ( توليسن جاوي) وهو الخط المشتق من الابجدية العربية، والذي كانت تكتب به اللغة المالاوية لقرون طويلة قبل ان يتم استبداله القرن الماضي بالحرف اللاتيني في إندونيسيا وماليزيا وسنغافورة كنظام كتابة رسمي نتيجة للوجود الاستعماري الاوروبي من جهة، ثم بقرار السياسي بعد استقلال هذه البلدان، وربما ان ثورة مصطفى كمال اتاتورك ضد الحرف العربي لصالح اللاتيني كان لها تأثيرها.

اليوم لم يعد هنالك وجود للخط الجاوي في ماليزيا إلا في المدارس الدينية والمساجد، وفي بعض اللافتات في الشوارع العامة خصوصا في ولايات كلنتان، وترنجانو، وجوهور. وتكتب به جرائد قليلة جدا مثل جريدة “أوتوسن ملايو”. .

 والملفت للمتعلم للغة المالاوية الناطق بالعربية هو ان الحروف العربية تعبر عن معظم اصوات اللغة الملاوية بإستثناء عدد قليل من الاصوات، اما في الكتابة الجاوية فهناك حوالي خمسة حروف او رموز زائدة عن العربية وهي: (ڤ،  ۏ ، گ ، ڽ،  ڠ ، چ) التي تقابلها الرموز اللاتينية ( c, ng, nya, g, v, p  ) وسأتناول هذه الفروق على اساس طريقة كتابتها وليس نطقها:

1-    الرمز المالاوي الجاوي (ڤ ) او الفاء المثلثية ( فاء مع ثلاث نقاط) والذي حل محله الرمز المالاوي اللاتيني ( P ). . ولا يوجد في العربية مقابل لهذا الصوت، لكن  الفاء المثلثية تستعمل لكتابة الالفاظ الاجنبية مقابل الصوت اللاتيني ( V ) في الوقت الذي يستعمل مقابل الصوت اللاتيني ( P ) الرمز ( پ ).

2-    الرمز المالاوي الجاوي ( ۏ ) حرف الواو تعتليه نقطة في مقابل الرمز اللاتيني ( V ).

3-    الرمز المالاوي الجاوي ) ڬ / گ) حرف الكاف العربي وفوقه نقطة او شرطة احيانا، ويبدو انه استعير من الفارسية، ويقابله في نظام الكتابة المالاوي-اللاتيني الرمز ( G ).

4-     كما ان الرمز المالاوي اللاتيني (nya ) يقابله الرمز المالاوي الجاوي ( ڽ )  حرف النون مع اضافة نقطتين إلى النقطة  لتصبح ثلاث نقاط.

5-    اما الرمز المالاوي الجاوي (ڠ ) حرف الغين العربية باضافة نقطتين الى النقطة لتصبح ثلاث نقاط فيقابله الرمز المالاوي اللاتيني (ng ).

6-    والحرف المالاوي الجاوي (چ ) والذي هو عبارة عن جيم مضافا الى النقطة نقطتين، فيرمز له بالرمز المالاوي اللاتيني ( C ) والذي يقابله في اللغة الإنجليزية الصوت ( Ch ) في نظام الكتابة المعتمد في ماليزيا، وكذلك في إندونيسيا بعد ان حل محل الرمز ( tj ) في نظام الكتابة المعتمد في اندونيسيا والذي استعير من نمط الكتابة الالمانية.

ولطباعة هذه الاحرف الجاوية بإستخدام الكيبورد التي لا توجد في الابجدية العربية، فهناك طرق عديدة، فمن خلال برنامج تحرير النصوص  Word يمكن الذهاب إلى إدراج  ثم إلى رمز وبإختيار الرمز المطلوب والضغط على الامر إدراج سيكتب الرمز في الصفحة في مكان المؤشر. كما ان هناك طريقة أخرى، وهي طريقة (رقم + Alt )، فمثلا لكتابة الحرف ( چ )، اضغط على الزر Alt باستمرار وفي الوقت نفسهة اكتب الارقام التالي ابتداءا من الصفر ( 0141 ) وبمجرد رفع يدك عن الزر Alt يظهر الرمز چ . ولكتابة الرمز ( گ ) تقوم بنفس الطريقة (Alt  + رقم) مع تغيير الرقم هكذا (Alt + 0144 ). وهكذا فهناك طريقة لكتابة كل رمز بإختلاف الرقم، ويمكنك اكتشاف الكثير من الرموز بهذه الطريقة بنفسك.

صحيفة "اوتوسن ملايو" الناطقة بالغة المالاوية والمكتوبة بالخط الجاوي

صحيفة “اوتوسن ملايو” الناطقة باللغة المالاوية والمكتوبة بالخط الجاوي

الإعلانات

إطلالة على اللغة الماليزية “الحلقة الثانية”

1111111111111111

مع ان تجربتي قصيرة جدا مع تعلم اللغة الماليزية كما اسلفت في الحلقة السابقة، إلا إنني وخلال محاولاتي هذه، تعرفت على بعض الجوانب الملفتة للانتباه حول منطق هذه اللغة ونظامي كتابتها اللاتيني والجاوي وعلاقتها باللغة العربية وبعض اللغات الأخرى واشياء أخرى. . وهو ما سأتناوله في هذه الحلقة.

فأول شئ أثار اهتمامي كعربي هو تأثر هذه اللغة باللغة العربية بشكل كبير واستعارتها لكثير من المفردات العربية وخصوصا المفردات والمصطلحات الدينية التي نجد معظمها مقترض من العربية، لكنه قد طرأ بكل تأكيد بعض التغيير والتحوير والتحريف على كثير منها سواء في النطق او في شكل الكلمة او في الدلالة والمعنى.

وهناك عدد من المفردات التي استعيرت من العربية وهي في صيغة الجمع لكن تستخدم في ىالمالاوية للدلالة على المفرد، ومن الامثلة على ذلك كلمة jiran للدلالة على المفرد “جار”، او كمثال آخر ulama للدلالة على المفرد ايضا، وغيرها.

كما نجد ان المفردات المستعارة من العربية تخضع لنظام اللغة المالاوية، فتضاف اليها سوابق مثل:  (Me- / mem- / men- / meng-/ meny-  )  لتدل على ان الكلمة فعل، او مثل (Pe- / pem-/ pen- / peng- / peny-   ) لتدل على ان الكملة اسم، ويتم اختيار واحدة من هذه السوابق حسب بداية الكلمة الجذر، ومثل: ( ber- ) او ( ter- ) او( ke- ) او  ( per- )  وغيرها. . كما تضاف لاوحق ايضا مثل ( -an) او (kan- ) وغيرها. .

وهناك عدد الكبير من المفردات المستعارة من العربية اكتسبت دلالات جديدة، ومن امثلة ذلك كلمة إقليم iklim التي اكتسبت المعنى مناخ، وكلمة مناسبة munasabah التي تعني في الملاوية مقبول، وغيرها الكثير. .

 وهذه بعض المفردات المستعارة من العربية في اللغة المالايوية اختيرت من بين المئات من المفردات:

Daftar/ hadiah/ ibadat/ jenazah/ adat/ dahsyat/ hadir/ ibarat/ jenis/
istiadat/ daif/ hadirin/ ikhtiar/ juzuk/ resam/ hafal/ ikhtisas/ kadar/
adil/ dalil/ haiwan/ iklan/ ahli/ darjat/ hajat/ kaedah/aib/ dewan/ hak/ ikrar/ kafir/
ajaib/ doa/ hakikat/ iktibar/ akal/ dunia/ hakim/ iktiraf/ kalbu/akhir/ eja/ hakmilik/ iktisad/ kamus/ alaf/ ehwal/ hal/ ilmu/ karib/ alamat/ faedah/ imam/ kaum/aman/ faham/ hamil/ insaf/ kerabat/amanah/ fajar/ haram/ insane/ keramat/
asal/ usul/ fakir/ hasil/ istilah/ kertas/bab/ isyarat/ khabar/ badan/ isytihar/ khairat
fasih/ hidayat/ izin/ khalwat/ bakhil/ fikir/ hikayat/ jadual/ khas/ jahil/ khayal/ hisab/ jemaah/ khianat/ ghaib/ hormat/ janin/ lafaz/ hujah/ jasad/ berkat/ hukum jenayah. . . .

هذا بالنسبة للعلاقة بين اللغتين العربية والمالايوية، لكن هنالك جوانب أخرى تستحق الحديث عنها ومنها كثرة الضمائر المستخدمة في اللغة المالاية فالضمير “انا” يقابله اكثر من مفردة والضمير “انت” كذلك، ويقابل الضمير “نحن” مفردتين، فواحدة له دلالة ضمنية باشتمال المتحدث/المتحدثين والمستمع/المستمعين، بينما الثانية تشير إلى المتحدثين فقط. . فمثلا نستخدم مقابل “نحن” في قولنا ( نحن في انتظارك) الضمير  kami بينما نستخدم مقابل “نحن” في قولنا ( نحن أمة واحدة) الضمير  kita  للاشارة إلى اشتمال المتحدثين والمستمعين.

كما ان ما من متعلم للغة المالايوية وإلا ويتعجب لنظام الالقاب المعقد في هذه اللغة، فهناك قائمة طويلة من القاب التخاطب الاجتماعية والدينية والسياسية التي لم استطع الإحاطة بها نظرا لكثرتها من جهة وضرورة الدقة في استخدامها من جهة ثانية.

اكتفي بهذا القدر من الإشارات، وفي الحلقة القادمة سيكون موضوعنا الحرف الجاوي ( Jawi ) وهو نظام الكتابة المقتبس من الحرف العربي والذي استخدم للتعبير عن اللغة المالايوية لقرون طويلة حتى حل محله الحرف نظام الكتابة اللاتيني في القرن الماضي.

للفواكة مهرجان. . Festival makanan dan buah-buahan

Festival-Makanan-Dan-Buah-Buahan-Kelantan-2012-590x171 (1)

” مهرجان الطعام والفواكة” هذا ما قرأته في إحدى الصحف الماليزية، وهو مهرجان يقام كل عام في ولاية من ولايات الإتحاد، حيث اقيم هذا العام في ولاية كلنتان، ويسمى باللغة الماليزية (Festival makanan dan buah-buahan )، وفيه يجد الزائر عروض مختلفة للطعام من المطبخ الملاوي والفواكة الطازجة والمتنوعة. فماليزيا تقع في منطقة استوائية وتوجد فيها بعض المناطق المرتفعة الباردة في الوقت نفسه، لذلك تجد الفواكه الاستوائية وفواكة المناطق الباردة. . وسأحدثكم عن بعض الانواع من الفواكة التي رأيتها في ماليزيا مع صور لكل نوع منها.Yellow-Watermelon

فالزائر إلى ماليزيا لابد من ان يجد نوع واحد على الاقل من الفواكة لا تتوفر في بلاده، فالفاكهة الماليزية واحدة من الاشياء الملفتة للزائر لهذه البلاد نظرا لوجود انواعا غريبة ونادرة من الفواكة، فمع إنني امكث هنا لعدة اشهر إلا انني لم اتذوق إلا بعض تلك الانواع من الفواكة الجديدة بالنسبة لي، وانوي ان اتذوق الانواع الاخرى. . وقد تفاجات في الايام الاولى لمجيئي إلى هذه البلاد وانا اجد نوعا من البطيخ ذو لب اصفر وليس أحمر.

images

Rambutan

ومن انواع الفواكة الغريبة التي رأيتها منذ قدمت إلى هنا، الرامبوتان (rambutan ) والتي تعني في لغة الملايو “الشعر” ربما لوجود الشعر الذي يغطيها من الخارج، وهي ثمرة استوائية صغيرة حمراء اللون من الخارج غالبا وتوجد الوان اخرى مثل الاصفر، ويتم تقشيرها وأكل لبها الابيض الشفاف او الوردي ذو المذاق الحلو او الحامض المعتدل احيانا كطعم العنب. . ولاحقا اتضح لي ان هذا النوع يوجد في البلدان الاستوائية مثل اندونيسيا والفلبيبن وبنما وكوستاريكا.

وهناك نوعا آخر من الفواكة اسمها الدوريان (durian ) بلغة

Durian

Durian

الملايو، وتنمو شجرتها فقط في جنوب شرق آسيا، في ماليزيا وأندونيسيا وسنغافورة وتايوان، وتسمى بملكة الفواكة في اندونيسيا، وفاكهة الدوريان تتميز بقشرة صلبة وبأشواك غليظة من الخارج بما يشبه القنفذ وباللون الاخضر او البني، ولبها اصفر اللون وحلو المذاق لكن لها رائحة قوية ونفاذة وكريهة حتى انه يمنع من دخولها الفنادق والطائرات وسيارات الاجرة لسرعة انتشار رائحتها وبقائها لمدة طويلة في المكان.

Langsat

Langsat

اما فاكهة اللانقسات (langsat ) فهي فاكهة صغيرة تشبه البيضة ولها مذاق يشبه العنب، وموطنها  ماليزيا والفلبين وفيتنام وتايلند. . وتقطف ثمرتها في شكل عناقيد. .

وهناك فاكهة تسمى  المانقيس (manggis ) بالمالاوية، وهي فاكهة لذيذة جدا ذو قشرة سميكة داكنة اللونا، ويوجد داخل فصوص  بيضاء ذات طعم حلو ومميز، ويمكن تقشيرها باليد. .

Manggis

Manggis

RedDragonFruitLarge

(Buah naga ( dragon frui

وهنالك فاكهة غريبة ايضا تسمى التنين ( Buah naga ) بالمالاوية، وهي انواع منها ذات القشرة الحمراء واللب الابيض وهي الاكثر شهرة، وذات القشرة الصفراء واللب الابيض وذات القشرة الحمراء واللب الاحمر. .

واختم مع فاكهة النجمة، والتي سميت كذلك لشكلها النجمي مع خمسة رؤوس، وهي فاكهة حمضية ذات مذاق حامض، ويزداد طعمها حلاوة كلما مال لونها إلى الاصفر. وفي ماليزيا يصنعون منها عصيرا لذيذا. .  فسبحان الله الذي خلق هذه الأصناف وسخرها للإنسان. .

Starfruit

Starfruit

صـــــورة

"شبام والإنعكاس" عدسة المصور/ ناجي تعمان

هذه واحدة من اجمل الصور التي رأيت لمدينة شبام-حضرموت، التقطتها عدسة المصور العالمي/ ناجي نعمان- من مواليد عدن عام 1947م ، وكان قد اشترك بها في مسابقة عالمية للمصورين عام 1990م بمشاركة 29000 مصور من إنحاء العالم لتختارها لجنة التحكيم عند الفرز كواحدة من بين افضل الصور. .

والمثير للإعجاب في هذا العمل هو ان المياه التي انعكست فيها صورة واجهة المدينة ماهي إلا مستنقعات، لكن المصور وظفها لصالحه ليصنع لوحة جميلة ومشهد رائع.

إطلالة على اللغة الماليزية “الحلقة الاولى”

melayu

قبل قدومي إلى ماليزيا، كنت قد وضعت – كأي طالب يسافر إلى الخارج للدراسة – تعلم اللغة الوطنية لبلد الدراسة وهي هنا اللغة الماليزية Bahasa Melayu كواحد من اهم اهدافي إلى جانب هدفي الرئيسي ( دراسة البكالوريوس) مضيفا إلى ذلك تعلم الماندرين “اللغة الصينية” التي يتحدثها حوالي ثلث السكان كهدف ثالث. . لكنني فوجئت او بمعنى ادق صُدمت بوجود ظاهرة عزوف الطلاب الاجانب في ماليزيا عن تعلم اللغات المحلية لبلد الدراسة بجانب اللغة الإنجليزية.

صحيح انني فيما بعد اكتشفت وجود الكثير من الاسباب التي تعزز من عزوف الاجانب عن تعلم اللغات الماليزية. . وربما ان احد هذه الاسباب هو ان الكثير من الماليزيين بمختلف عرقياتهم يتسمون بالتحفظ بقدر ما يتسمون بالبساطة واللطف. مما يجعل المتعلم الاجنبي يشعر بأنهم غير متحمسين للحديث بلغاتهم المحلية إلى الاجنبي او حتى الى الاستماع اليه. . بالاضافة إلى استخدام اللغة الانجليزية على نطاق واسع، ناهيك عن تعدد العرقيات هنا وبالتالي تعدد اللغات.

ومع ذلك، فقد دفعني الفضول لأسأل العديد من الطلاب الاجانب عن سبب امتناعهم عن تعلم اللغة الوطنية الماليزية او إحدى اللغات الاخرى التي يتكلمها الناس هنا على نطاق واسع، فبرر غالبيتهم ذلك بعدم وجود اي مكاسب من وراء تعلمها سوى التخاطب والتواصل الإجتماعي مع الناطقين بها، فليس لها اي ثقل اقتصادي وسياسي وعلمي مثل اللغة الإنجليزية. . هذا ما يراه غير المتحمسين لتعلم اللغات المحلية.

وبعد استقراري في هذه البيئة الجديدة، وتعرفي على طبيعة البلاد وعلى كل ما يتعلق بتعلم اللغات هنا، قررت بصورة جدية وعملية ان أبدا رحلة تعلم اللغة الماليزية “المالاوية”، وبذلت الجهد والوقت اللازمين على الاقل حتى الآن، واستخدمت بعض الوسائل كالكتب والصحف المحلية والتلفزة والاذاعة والانترنت وكذلك التحدث إلى السكان المحليين في حالة التعامل معهم سواء في الجامعة او في الماركيت او التاكسي او الشارع. فقد رأيت إنه من الاهمية بالنسبة لي ان اصر على تحقيق هذا الهدف بأي صورة من الصورة.

صحيح ان تعلم لغة ما -أي لغة- أمر شاق بعض الشيء ويحتاج ذلك إلى  مئات وآلاف الساعات لتعلم نظام الاصوات والهجاء والمفردات والتراكيب والقواعد التي قد تكون مملة، لكن من خلال تجربتي مع لغة الملايو، فمن خلال بذل الجهد والوقت اللازم وبالاناة والصبر سيصبح الامر ممكناُ, وخصوصا إذا أستغل المتعلم الوسائل المتاحة. فأنا مثلاً قمت في قت فراغي بمشاهدة بعض الأفلام الماليزية وقرأت بعض الكتب البسيطة، وحاولت ان افهم اكبر قدر ممكن منها. . واحيانا اقوم بقراءة بعض المواضيع بالمالاوية في الموسوعة الحرة ويكيبيديا نظرا لما توفره هذه الموسوعة من محتوى رقمي كبير باللغة المالاوية وغيرها من لغات العالم وفي كل المجالات، واحيانا اقوم بقراءة موضوع معين في ويكيبيديا بلغتي الام ثم اقوم بقراءته باللغة المالاوية لتسهيل فهمه.

وخلال الاسابيع الماضية، استفدت من عطلتي الفصلية وعشت تجربة جميلة، ولو انها استغرقت اوقاتا طويلة وتطلبت مني جهدا ذهنيا كبيرة، وذلك بقيامي بترجمة فصل من كتاب باللغة المالاوية إلى العربية بإستخدام القاموس الورقي والإلكتروني وغيرها من الوسائل، ولعلي انشر بعض هذه الترجمات في المدونة في المستقبل ان هي حظيت بالمراجعة. . واعترف انني علقت في فقرات عدة، فلم استطع ان افهم الفكرة حتى بعد تكرار المحاولة، فأستعنت بزميل ماليزي

، فقامت بترجمة هذه الفقرات لي إلى الانجليزية مما سهل علي فهمها.

والجميل في هذا كله، ان الاشهر القليلة المنصرمة قد تركت نتائج جيدة ومشجعة مقارنة بعمر هذه التجربة، مما اثبت لي ان كل العوائق الموجودة لن تكون عائقا امام من يمتلك الحد الادني من الاهتمام او الهاوي ان اعتبرنا تعلم لغة جديدة نوع من انواع الهوايات، وهي بالفعل كذلك خاصة عندما لا يكون من وراء تعلمها سوى الترفيه والتخاطب مع اهل البلاد والناطقين بها بلسانهم للاقتراب منهم إجتماعيا وعاطفيا وفهم ثقافتهم بشكل اوسع.

ولقد عزز تعلمي للغة المالاوية من وجودي هنا ثقافيا وإجتماعيا، فاصبحت اكثر قدرة على التأقلم والاندماج، وعلى فهم اهل اللغة اكثر فأكثر، وكذلك على فهم تاريخ هذه البلاد وتقاليد وعادات اهلها وحتى طريقة تفكيرهم. .