إطلالة على اللغة الماليزية “الحلقة الثانية”

1111111111111111

مع ان تجربتي قصيرة جدا مع تعلم اللغة الماليزية كما اسلفت في الحلقة السابقة، إلا إنني وخلال محاولاتي هذه، تعرفت على بعض الجوانب الملفتة للانتباه حول منطق هذه اللغة ونظامي كتابتها اللاتيني والجاوي وعلاقتها باللغة العربية وبعض اللغات الأخرى واشياء أخرى. . وهو ما سأتناوله في هذه الحلقة.

فأول شئ أثار اهتمامي كعربي هو تأثر هذه اللغة باللغة العربية بشكل كبير واستعارتها لكثير من المفردات العربية وخصوصا المفردات والمصطلحات الدينية التي نجد معظمها مقترض من العربية، لكنه قد طرأ بكل تأكيد بعض التغيير والتحوير والتحريف على كثير منها سواء في النطق او في شكل الكلمة او في الدلالة والمعنى.

وهناك عدد من المفردات التي استعيرت من العربية وهي في صيغة الجمع لكن تستخدم في ىالمالاوية للدلالة على المفرد، ومن الامثلة على ذلك كلمة jiran للدلالة على المفرد “جار”، او كمثال آخر ulama للدلالة على المفرد ايضا، وغيرها.

كما نجد ان المفردات المستعارة من العربية تخضع لنظام اللغة المالاوية، فتضاف اليها سوابق مثل:  (Me- / mem- / men- / meng-/ meny-  )  لتدل على ان الكلمة فعل، او مثل (Pe- / pem-/ pen- / peng- / peny-   ) لتدل على ان الكملة اسم، ويتم اختيار واحدة من هذه السوابق حسب بداية الكلمة الجذر، ومثل: ( ber- ) او ( ter- ) او( ke- ) او  ( per- )  وغيرها. . كما تضاف لاوحق ايضا مثل ( -an) او (kan- ) وغيرها. .

وهناك عدد الكبير من المفردات المستعارة من العربية اكتسبت دلالات جديدة، ومن امثلة ذلك كلمة إقليم iklim التي اكتسبت المعنى مناخ، وكلمة مناسبة munasabah التي تعني في الملاوية مقبول، وغيرها الكثير. .

 وهذه بعض المفردات المستعارة من العربية في اللغة المالايوية اختيرت من بين المئات من المفردات:

Daftar/ hadiah/ ibadat/ jenazah/ adat/ dahsyat/ hadir/ ibarat/ jenis/
istiadat/ daif/ hadirin/ ikhtiar/ juzuk/ resam/ hafal/ ikhtisas/ kadar/
adil/ dalil/ haiwan/ iklan/ ahli/ darjat/ hajat/ kaedah/aib/ dewan/ hak/ ikrar/ kafir/
ajaib/ doa/ hakikat/ iktibar/ akal/ dunia/ hakim/ iktiraf/ kalbu/akhir/ eja/ hakmilik/ iktisad/ kamus/ alaf/ ehwal/ hal/ ilmu/ karib/ alamat/ faedah/ imam/ kaum/aman/ faham/ hamil/ insaf/ kerabat/amanah/ fajar/ haram/ insane/ keramat/
asal/ usul/ fakir/ hasil/ istilah/ kertas/bab/ isyarat/ khabar/ badan/ isytihar/ khairat
fasih/ hidayat/ izin/ khalwat/ bakhil/ fikir/ hikayat/ jadual/ khas/ jahil/ khayal/ hisab/ jemaah/ khianat/ ghaib/ hormat/ janin/ lafaz/ hujah/ jasad/ berkat/ hukum jenayah. . . .

هذا بالنسبة للعلاقة بين اللغتين العربية والمالايوية، لكن هنالك جوانب أخرى تستحق الحديث عنها ومنها كثرة الضمائر المستخدمة في اللغة المالاية فالضمير “انا” يقابله اكثر من مفردة والضمير “انت” كذلك، ويقابل الضمير “نحن” مفردتين، فواحدة له دلالة ضمنية باشتمال المتحدث/المتحدثين والمستمع/المستمعين، بينما الثانية تشير إلى المتحدثين فقط. . فمثلا نستخدم مقابل “نحن” في قولنا ( نحن في انتظارك) الضمير  kami بينما نستخدم مقابل “نحن” في قولنا ( نحن أمة واحدة) الضمير  kita  للاشارة إلى اشتمال المتحدثين والمستمعين.

كما ان ما من متعلم للغة المالايوية وإلا ويتعجب لنظام الالقاب المعقد في هذه اللغة، فهناك قائمة طويلة من القاب التخاطب الاجتماعية والدينية والسياسية التي لم استطع الإحاطة بها نظرا لكثرتها من جهة وضرورة الدقة في استخدامها من جهة ثانية.

اكتفي بهذا القدر من الإشارات، وفي الحلقة القادمة سيكون موضوعنا الحرف الجاوي ( Jawi ) وهو نظام الكتابة المقتبس من الحرف العربي والذي استخدم للتعبير عن اللغة المالايوية لقرون طويلة حتى حل محله الحرف نظام الكتابة اللاتيني في القرن الماضي.

Advertisements

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s